Advent Calendar Day 23: ‘Twas the Night Before Christmas

minden

Már csak egyet kell aludni karácsonyig. Ebből a klasszikus karácsonyi versből kiderül, hogy mi is történt a karácsony előtti este, nyelvtanból pedig a múlt időket gyakorolhatod vele.

‘Twas the Night Before Christmas

by Clement Clarke Moore

‘Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

 

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,

Had just settled down for a long winter’s nap,

 

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

 

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

 

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name;

 

“Now, DASHER! now, DANCER! now, PRANCER and VIXEN!

On, COMET! on CUPID! on, DONNER and BLITZEN!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!”

 

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky,

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

 

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my hand, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

 

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

 

His eyes — how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard of his chin was as white as the snow;

 

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,

That shook, when he laughed like a bowlful of jelly.

 

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread;

 

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

 

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

HAPPY CHRISTMAS TO ALL, AND TO ALL A GOOD-NIGHT!

 

There are lots of verbs in the past tense in the poem. Give the present tense of the verbs.

was

 

hung

 

danced

 

arose

 

sprang

 

flew

 

tore

 

threw

 

gave

 

knew

 

came

 

whistled

 

shouted

 

called

 

heard

 

drew

 

looked like

 

twinkled

 

were

 

held

 

encircled

 

had

 

shook

 

laughed

 

saw

 

spoke

 

went

 

filled

 

turned

 

rose

 

drove

 

 

Key

 

was

is

hung

hang

danced

dance

arose

arise

sprang

spring

flew

fly

tore

tear

threw

throw

gave

give

knew

know

came

come

whistled

whistle

shouted

shout

called

call

heard

hear

drew

draw

looked like

look like

twinkled

twinkle

were

are

held

hold

encircled

encircle

had

has

shook

shake

laughed

laugh

saw

see

spoke

speak

went

go

filled

fill

turned

turn

rose

rise

drove

drive

Vocabulary

creature

teremtmény

to stir

mozgolódni

stocking

harisnya

chimney

kémény

with care

gondosan

in hopes

azt remélve, hogy…

to nestle

befészkelni magát

snug

kényelmesen

vision

látomás, valaminek a képe

sugar plum

cukorka, bonbon

(hand)kerchief

keszkenő

to settle down

elhelyezkedni

nap

alvás, szundikálás

lawn

gyep, fű

clatter

zörgés, dobogás

to flow like a flesh

villámgyorsan repülni

to tear open

feltépni, kitárni

shutters

redőny, zsalu

sash

tolóablak

breast

itt: fehérség

new-fallen snow

frissen esett hó

lustre

fényes csillogás, ragyogás

sleigh

szán, szánkó

reindeer

rénszarvas

rapid

gyors

eagle

sas

courser

gyors ló, versenyló

to whistle

fütyülni

porch

tornác

to dash away

elviharzani

obstacle

akadály

to mount

felszállni, felemelkedni

in a twinkling

egy szempillantás alatt

prancing

ágaskodás, táncolás

pawing

kapálás (lóé)


hoof


pata


bound


ugrás


fur


szőrme


tarnished


bepiszkolódva


soot


korom


ashes


hamu


bundle


batyu, csomag


peddler


házaló


to twinkle


csillogni


dimple


arcon lévő gödröcske


merry


vidám


cherry


cseresznye


droll


bohókás


bow


íj


stump


pipa szopókája


pipe


pipa


to encircle


körbe venni


wreath


koszorú


broad


széles


belly


has


bowlful


egy tálnyi


chubby


pufók


plump


telt, kövér


jolly


vidám


elf


manó


in spite of myself


nem tudva uralkodni magamon


wink


kacsintás


twist


fordítás


I had nothing to dread.


Nem volt mitől félnem.


jerk


rándulás


to give a nod


bólintani


down


finom pihe


thistle


bogáncs


to exclaim


kiáltani


ere


mielőtt

Kapcsolódó anyagok