L3U10 – Present Perfect Continuous

KIJELENTÉS

I
HAVE BEEN
vagy
I’VE BEEN
WORKING
YOU
HAVE BEEN
vagy
YOU’VE BEEN
WORKING
HE/SHE/IT
HAS BEEN
vagy
HE’S BEEN
WORKING
WE
HAVE BEEN
vagy
WE’VE BEEN
WORKING
YOU
HAVE BEEN
vagy
YOU’VE BEEN
WORKING
THEY
HAVE BEEN
vagy
THEY’VE BEEN
WORKING

TAGADÁS

I
HAVE NOT BEEN
vagy
I HAVEN’T BEEN
WORKING
YOU
HAVE NOT BEEN
vagy
YOU HAVEN’T BEEN
WORKING
HE/SHE/IT
HAS NOT BEEN
vagy
HE HASN’T BEEN
WORKING
WE
HAVE NOT BEEN
vagy
WE HAVEN’T BEEN
WORKING
YOU
HAVE NOT BEEN
vagy
YOU  HAVEN’T BEEN
WORKING
THEY
HAVE NOT BEEN
vagy
THEY HAVEN’T  BEEN
WORKING

KÉRDÉS

HAVE
I
BEEN WORKING
HAVE
YOU
BEEN WORKING
HAS
HE/SHE/IT
BEEN WORKING
HAVE
WE
BEEN WORKING
HAVE
YOU
BEEN WORKING
HAVE
THEY
BEEN WORKING

 

TAGADó KÉRDÉS

HAVEN’T
I
BEEN WORKING
HAVEN’T
YOU
BEEN WORKING
HASN’T
HE/SHE/IT
BEEN WORKING
HAVEN’T
WE
BEEN WORKING
HAVEN’T
YOU
BEEN WORKING
HAVEN’T
THEY
BEEN WORKING

A Present Perfect Simple-nél, megbeszéltük, hogy bár az angolul a jelen időköz van sorolva, a magyarban hol jelen, hol múlt időként fordítjuk, az adott szituációtól függően. A Present Perfect Continuous-nál is ugyanez lesz a helyzet: vannak esetek, amikor jelen időként, vannak esetek, amikor múlt időként szerepel a magyar nyelvben.

A Present Perfect Simple esetében az esetek többségében múltnak fordítottuk a mondatokat, a Present Perfect Continuous esetében pedig pont fordítva lesz: többnyire jelennek fogjuk fordítani a mondatokat, azonban lesz egy-két olyan eset, ahol a magyarban múlt időként jelenik meg ez az igeidő.

1.

A Present Perfect Continuous-t leggyakrabban akkor használjuk, amikor olyan cselekvésekről beszélünk, amelyek a múltban kezdődtek el, és még jelenleg is folyamatban vannak:

I’ve been waiting here for hours! Órák óta várok itt!
How long have the children been watching TV?
Mióta nézik a gyerekek a TV-t?
Since when has Mary been learning English?
Mióta tanul Mary angolul?

Ezeket a mondatokat onnan lehet a legkönnyebben felismerni, hogy – mivel valamennyi ideje tartanak –az „…óta” lesz a legjellemzőbb időhatározó az ilyen mondatokban, ami angolul két szó is lehet: 1) since 2) for

A Present Perfect Simple-nél már használtuk ezt a két időhatározót, emlékezz csak vissza:

since
… óta (egy adott múltbéli pont óta)
I haven’t eaten anything since breakfast.

She has written a lot since Friday.

They haven’t seen each other since John left,

 

Nem ettem semmit reggeli óta.

 Sokat írt péntek óta.

 Nem látták egymást, mióta John elment.

for
… óta (valamennyi ideje)
We have been here for a week.

They haven’t gone fishing for years.

Egy hete vagyunk itt.

 Nem mentek horgászni már egy évek óta.

… azaz valami megtörtént (vagy nem történt meg) valamennyi ideje, vagy valami múltbéli időpont óta, tehát itt egy cselekvésről van szó, ami egy ideje bekövetkezett már, vagy egy ideje nem következett még be.

A Present Perfect Continuous esetében az „…óta” nem a cselekvés bekövetkezését firtatja a megadott időszak és a jelen között, hanem annak a megadott időszak és a jelen közötti folyamatos mivoltát mutatja be:

She’s been mowing the grass for 2 hours. 2 órája a füvet nyírja.

I’ve been learning the new words since I got up. Mióta felkeltem az új szavakat tanulom.

Ezekben az esetekben a mondatok magyarul jelen időben lesznek, mivel azt fejezik ki, hogy egy adott cselekvés, vagy esemény egy bizonyos ideje folyamatban van. Nézd csak a példákat:

They have been building that house for ages! – Ezer éve építik azt a házat!


She’s been working in this shop since she left school.
– Azóta dolgozik ebben a boltban, hogy befejezte az iskolát.
We’ve been waiting here for 2 hours.
– 2 órája várunk itt.
How long have you been learning English? – Mióta tanulsz angolul?

A példákból jól láthatod, hogy a ’since’ és a ’for’ jelentése a Present Perfect Continuous-ban is ugyanaz, mint amit megnéztük a Present Perfect Simple-nél (tehát „… óta”), azzal a különbséggel, hogy itt tehát olyan cselekvésekről, vagy eseményekről van szó, amelyek még mindig folyamatban vannak, és magyarul jelen időként szerepelnek a mondatban.

Természetesen a „mióta” kérdőszóval kezdődő mondatok is ide tartoznak (hiszen az is egy fajta „óta”). Erre is két szót (kifejezést) használnak, attól függően, hogy egy adott időpontra, vagy egy adott időszakra vonatkozik-e  kérdés. Ez a két kérdőszó pedig a:

’How long ….?’ és a  ’Since when …?’.

TIPP:

A Past Simple és a Past Continuous esetében megbeszéltük, hogy a legegyszerűbb trükk a kettő megkülönböztetésére, ha megnézzük, hogy magyarul van-e igekötője az igének. Amennyiben van, tehát az ige igekötős, úgy az angolul az esetek többségében Past Simple-ben jelenik meg, tehát a befejezettséget, a cselekvés lezárult mivoltát magyarul az igekötő fejezi ki. Ez a Present Perfect Simple és Continous esetében is egy mankó lehet, de azért annyira nem lehet rá támaszkodni, mint a Past Simple és Continuous esetében, ugyanis itt nem csak az igekötő jelzi a különbséget. A Present Perfect Simple és Present Perfect Continuous esetében az sem elhanyagolandó, hogy a Simple általában egy már lezárult (ezért lesz ez is igekötős legtöbbször) cselekvést fejez ki, a Continuous pedig egy még most is folyamatban lévőt (ami már elkezdődött, de még nincs vége):

I haven’t eaten since I came home. –  Nem ettem azóta, mióta hazajöttem.
I haven’t been eating since I decided  to go on a hunger strike.
–  Nem eszem, mióta elkezdtem éhségsztrájkolni.

Az első verzióban (Present Perfect Simple) az a lényeg, hogy a cselekvés (evés) maga nem következett azóta, hogy hazajöttem egészen mostanáig.

A második verzióban (Present Perfect Continuous) pedig az a lényeg, hogy az evés, mint folyamat (nem egy konkrét „evés”) nincs folyamatban (most se) azóta, mióta elkezdtem éhségsztrájkolni, mivel itt a cselekvés nem, mint ’action’ jelenik meg, hanem mint ’process’.

MÉG EGY NAGYON FONTOS MEGJEGYZÉS:

A Present Perfect Contonuous-t és a Present Continuous-t magyarul nagyon sokszor ugyanúgy kell lefordítani:

I am reading this book. – Olvasom ezt a könyvet.
I have been reading this book. Olvasom ezt a könyvet.

Ahogy látod, mindkettőt “olvasom ezt a könyvet“-nek fordítjuk magyarul, csak éppen mindkettőnek más a lényege:

I’m reading this book  – vagy most is éppen folyamatban van a dolog (tehát épp csinálod), vagy lehet, hogy most éppen nem csinálod, de azt akarod kihozni belőle, hogy aktuálisan éppen folyamatában van a cselekvés (ahogy azt a Present Continuous-nál megtanultuk)

I’ve been reading this book – Ebben pedig kihozod a mondatból azt is, hogy most is tart a folyamat, de azt is, hogy már egy ideje tart és még nincs vége. (Az “I’ve read this book”-nál pedig már el is olvastad. Az “I read this book yesterday”-nél még azt is megmondtad, hogy mikor tetted mindezt.)

2.

A második eset nagyon hasonlít az elsőre, annyi különbséggel, hogy bár itt is olyan cselekvésekről van szó, amelyek a múltban már elkezdődtek, és a jelenben is tartanak, itt nem a cselekvés hosszúságán van a hangsúly (tehát, hogy mióta tart), hanem azon, hogy az adott cselekvés, vagy esemény még nem fejeződött be, még jelenleg is folyamatban van.

They’ve been working all day, and they still couldn’t finish it. – Egész nap dolgoznak, és még mindig nem tudták befejezni.

Ide olyan időhatározók tartoznak, mint az ’all day’, ’all week’, ’all month’, stb., tehát azok, amik olyan időszakokra vonatkoznak, amelyek még a jelenben is folyamatban vannak, még nem zárultak le.

3.

Az első két pontban megbeszéltük azokat az eseteket, amelyekben a Present Perfect Continuous olyan cselekvésekre vonatkozott, amelyek a múltban elkezdődtek, és azóta is tartanak, és amiket magyarul jelen időnek fordítottunk.

Most pedig térjünk át azokra az esetekre, amelyekben szintén Presen Perfect Continuous-t kell használnunk, de a magyarban múlt időként fognak szerepelni, és a múltban (nagyon közelmúltban) már lezárult cselekvésekre vonatkoznak. Például:

A) I’ve been working out a bit. – Gyúrtam egy kicsit.
B) He’s been drinking too much.
– Kicsit sokat ivott.
C) ’I’ve been shopping.’
– Vásároltam.

Ezt az eset tehát olyan cselekvésekre, eseményekre vonatkozik, amelyek a múltban folyamatban voltak (lényegtelen, hogy meddig), lezárultak, de a jelenben látható  eredménye (vagy érzékelhető hatása) van.  Ahogy azt a képeken is láthattad:

  1. A szóban forgó fiatalember (neve legyen mondjuk Arnold) egy ideje edz (tehát elkezdte a múltban valamikor, és azt egy ideig csinálta, aminek nem rég lett vége – vagy akár még mindig tart) és ennek most SZEMMEL LÁTHATÓ EREDMÉNYE van (tiszta izom).
  2. A szóban forgó úr (nevet ne adjunk neki inkább…) meglehetősen sokat ivott (itt is arról van szó, hogy elkezdte valamikor a múltban és nem rég fejeződött be), és ENNEK a jelenben (most) SZEMMEL látható (szagolható, hallható, stb.) következményei, eredménye van (másnapos, rosszul van, nem néz túl jól ki, stb.).
  3. Végül, de nem utolsó sorban, a hölgy éppen a boltból jön ki, tolja a kocsijához a bevásárló kocsit, tehát MOST LÁTNI, hogy vásárolt nem sokkal korábban (aminek az a szemmel látható eredménye/következménye, hogy jön ki a boltból teli kocsival).

Ez egy nagyon jellemző használata a Present Perfect Continuous-nak, és szerintem igen könnyen fel lehet ismerni, de hogy ne keverd még véletlenül se össze a Present Perfect Simple-lel, vizsgáljunk meg egymáshoz nagyon hasonló mondatokat/szituációkat Simple-ben és Continuous-ban!

Present Perfect Simple
Mi a lényege?
Present Perfect Continuous
Mit látsz most ?
It has rained a lot this year.Sokat esett ebben az évben.

 

Zöld a fű, kövérek a birkák, stb. – mert nem közvetlenül az cselekvés/esemény (esőzés) szemmel látható eredménye a zöld fű, hanem az esőzésből következik, de nem rögtön szemmel látható.
It has been raining.Esett az eső. (Persze ez lehetne „esik az eső is”, de akkor arról lenne szó, hogy elkezdődött és még tart – 2. pont)
Vizes a föld, mindenhol pocsolyák – mert a vizes föld a az cselekvés/esemény után közvetlenül szemmel látható következménye.
He has painted the walls.- Lefestette a

falakat.

A falak színe megváltozott, a cselekvés már befejeződött, és ennek az egésznek (a lezárult cselekvésnek) a következménye/ eredménye, hogy a más színe van most a falnak.
He has been painting the walls.  – A falakat festette. (Megint csak lehetne „a falakat festi” is, de úgy ismét a 2. pontbeli szituációról lenne szó.)
Tiszta festék a föld, a festő ruhája – ami annak a folyamatnak a következménye, hogy festett (ami nem biztos, hogy befejeződött, de ez most ebből a szempontból nem lényeges.)
Peter has repeared my car. You can use it now.Péter megjavította a kocsit. Most már használhatod.
A kocsi jó, működik, lehet használni. A mondat lényege az, hogy a kocsi javításának a művelete befejeződött, és ennek az a következménye/ eredménye, hogy a most lehet használni.
Peter’s hands are very dirty. He’s been repairing my car.Péternek koszos a keze. A kocsit szerelte.
A kocsi javításának folyamata nem biztos, hogy befejeződött, nem is az a lényeg, hanem az, hogy a kocsi javításától (ami vagy befejeződött, vagy nem) most Péter keze szemmel láthatóan koszos.
He has eaten all the cakes.Mindent megevett.
Nincs süti, mert mind megette.  A cselekvés befejeződött, aminek az a következménye/ eredménye, hogy most nincs süti.
He’s been eating a lot.Egy csomó evett/eszik mostanában.
Kicsit meghízott, mert az a cselekvés, amit idáig folytatott/ vagy akár még mindig folytat, ezt a szemmel látható tényt eredményezte.

A különbség megértése végett azért nézzünk még meg egy-két összehasonlító példát:

Mész az utcán és jön szembe veled egy ismerős, aki nagy bevásárlószatyrokat cipel erre te megkérdezed tőle :

Have you been shopping?Vásároltál?

vagy:

Hazamész, és nagy meglepetésedre tele van a hűtő, mert valószínűleg valaki már bevásárolt. Erre te megkérdezed?

Have you done the shopping?Bevásároltál?

Első nekifutásra a legkönnyebb megkülönböztetési mód (ugyanakkor nem 100%-os, de azért általában bejön  , hogy éppúgy, mint a Past Simple és Past Continuous , illetve a Future Simple és Future Contonuous esetén, a kettő (Simple és Continuous) között a legegyszerűbben a magyar igekötő bevonásával lehet tenni. Szóval, ha van igekötő, akkor Simple, ha nincs akkor Continuous.

Emlékezzünk csak:

While I was watching TV, my mother was reading the newspaper. – Miközben TV-t néztem, az anyukám az újságot olvasta.
While I was watching TV, my mother read the newspaper. – Miközben TV-t néztem, az anyukám elolvasta az újságot.

vagy:

When you arrive at the restaurant I’ll give you that book. – Amikor megérkezel az étterembe oda fogom adni azt a könyvet.
When you arrive at the restaurant I’ll be sitting next to the window.  – Amikor megérkezel az étterembe az ablak mellett fogok ülni.

Tehát ha jól belegondolunk, ez ugyanaz az eset, mint a “Have you been painting?”, azaz látható (érzékelhető, mint a “smoking”-os mondatban) jelei vannak a JELENBEN annak, hogy nemrég valami folyamatban volt, és ennek a folyamatnak most, a JELENBEN vannak az érzékelhető hatásai, jelei, következményei, stb.

A következmény, hatás szó miatt viszont megint csak lehetőségünk van összekeverni  a Present Perfect Continuous-t a Simple változattal, ezért nézzünk erre is példát.

Nem nehéz kitalálni, hogy megint csak az igekötőt hívhatjuk segítségül:

I’m tired, I have been shopping. – Fáradt vagyok (ez a látható jel/következmény a jelenben). Vásároltam (nincs igekötő – akkor az lenne, hogy bevásároltam – mert nem a cselekvés (vásárlás) befejezettsége a lényeg, hanem az, hogy MOST én attól a folyamattól vagyok fáradt, hogy vásároltam. Egyszóval a befejezettséget igekötővel fejezzük ki.

I’m ready. I have done the shopping. – Kész vagyok. (Már nincs dolgom) Bevásároltam. (Teljesítettem, befejeztem a cselekvést. Tehát itt az egész cselekvésről beszélünk, míg az előző példában “I have been shopping“-nál a lényeg nem a cselekvés befejezettségén van, hanem azon a folyamaton, amitől a jelenben én fáradt vagyok, és ezért igekötő sincs a mondatban!

4.

Az utolsó tipikus használata a Present Perfect Continuous-nak az, amikor valakitől számonkérünk valami, vagy haragot, nemtetszést fejezünk ki azért mert egy olyan cselekvést folytatott, ami nekünk nem tetszik (és ennek nyomai is vannak, amiből erre rájövünk…).

Képzeljük el, hogy nagy füstfelhő van a szobában, és egyértelműen valószínűsíthető az a tény, hogy az illető, akihez a kérdés szól, dohányzott:

Have you been smoking? – Dohányoztál?

Míg mondjuk a  ’The packet is empty. Have you smoked all your cigarettes?’ mondattal egy következményt/eredményt vonunk le az a jelenre vonatkozólag.

 ELSZÍVTAD – tehát MOST ÜRES

és ráadásul még igekötős is az ige … 

Vagy nézzük ezt az esetet:

Haven’t you been phoning too much? – Nem telefonáltál túl sokat?

Ez is egy számonkérő mondat, amellyel arra kérdez rá, hogy az ezt megelőző időszakban (mostanáig) nem telefonált-e túl sokat, mert annak most az a következménye/eredménye, hogy sokat kell fizetni …