to chat (somebody) up
to talk to somebody in the hope of starting a romantic or sexual relationship
felszedni valakit (legalábbis megpróbálni úgy alakítani a beszélgetést, hogy az legyen a vége:-)
to flirt (with somebody)
to behave playfully towards another person who you are – or pretend to be – attracted to romantically or sexually
flörtölni (valakivel)
a flirt
a person who likes to flirt
olyan ember, aki szeret flörtölni
a blind date
a meeting (arranged by a third party) with a person you might be interested in romantically but who you have never met before
vakrandi (amikor egy harmadik személy szervezi a találkát két olyan embernek, akik még sose találkoztak korábban)
lonely hearts
small ads (in newspapers, magazines or on the internet) which give a short description of a person you would like to date.
társkereső rovat elnevezése újságban, interneten, magazinokban
WLTM – would like to meet – szeretne/szeretnék találkozni
GSOH – good sense of humour – jó humorérzék
LTR – long-term relationship – hosszú távú kapcsolat
Most pedig nézzünk meg egy jelenetet a Jóbarátok (Friends) című sorozatból, mégpedig azt, amikor Ross és Rachel először jönnek össze:
RACH: Hi.
ROSS: I didn’t get a cat.
RACH: Oh, that’s um, interesting.
ROSS: No, no it’s not interesting. OK, it’s very, very not interesting. In fact it’s actually 100 percent completely opposite of interesting.
RACH: Alright, I got it Ross.
ROSS: You had no right to tell me you ever had feelings for me.
RACH: [hurt] What?
ROSS: I was doing great with Julie before I found out about you.
RACH: Hey, I was doin’ great before I found out about you. You think it’s easy for me to see you with Julie?
ROSS: Then you should have said something before I met her.
RACH: I didn’t know then. And how come you never said anything to me.
ROSS: There was never a good time.
RACH: Right, you, you only had a year. We only hung out every night.
ROSS: Not, not, not every night. You know, and… and it’s not like I didn’t try, Rachel, but things got in the way, y’know? Like, like Italian guys or
ex-fiances or, or, or Italian guys.
RACH: Hey, there was one Italian guy, OK, and do you even have a point?
ROSS: The point is I… I don’t need this right now, OK. It, it’s too late, I’m with somebody else, I’m happy. This ship has sailed.
RACH: Yeah, what’re you saying, you just sort of put away feelings or whatever the hell it was you felt for me?
ROSS: Hey, I’ve been doin’ it since the ninth grade, I’ve gotten pretty damn good at it.
RACH: Alright, fine, you go ahead and you do that, alright Ross.
ROSS: Fine.
RACH: ‘Cause I don’t need your stupid ship.
ROSS: Good.
RACH: Good. [Ross leaves]
[Rachel gets up and opens the door, yelling after him.]
RACH: And ya know what, now I’ve got closure.
[Rachel slams the door and locks it. She sits down, visibly upset. She puts her head in her hands and begins to cry. Ross comes back and is standing outside the window. When Rachel regroups and gets back up to finish closing, she sees him. She smiles. She goes to open the door and can’t get the lock undone.]
ROSS: Try the bottom one.
[She opens the door and they kiss.]
in fact |
valójban |
completely opposite of … |
tökéletes ellentéte …-nak/nek |
to have (no) right to do sth |
van/(nincs) joga valamit csinálni |
to have feelings for somebody |
érzelmeket táplálni valaki iránt |
to do great with somebody |
jól/nagyszerűen meglenni valakivel |
to find out about sth/sb |
rájönni vmire/vkire |
How come? |
Hogy lehet az, hogy?/Hogy hogy? |
to hang out |
együtt eltölteni az időt, együtt lógni |
to get in the way |
közbejön |
ex-finance |
volt vőlegény |
guy |
fickó, pasi |
to have a point |
értelme van |
This ship has sailed. |
Ez a hajó (magyarul vonatot szoktam mondani azt hiszem) már elment. |
sort of … |
valami fajta |
to put away feelings |
elrejti az érzelmeit |
whatever the hell it was |
akármi is volt |
ninth grade |
középiskola első osztálya |
to get pretty damn good at sth |
valamiben nagyon jóvá válni |
to yell after sb |
valaki után kiabálni |
closure |
zárás |
visibly |
láthatóan |
upset |
ideges |
to regroup |
átcsoportosít, összeszedi magát |
to get the lock undone |
kinyitni a zárat |
1. A szöveg alapján fordítsd le a következő mondatokat! (Ez könnyű, csak meg kell találni a mondatokat a szövegben!)
1. Nem volt jogod ahhoz, hogy elmondd nekem, hogy valaha is érzelmeket tápláltál irántam.
……………………………………………………………………………………………………………………
2. Azt hiszed könnyű nekem, hogy Julie-val látlak?
……………………………………………………………………………………………………………………
3. És hogy lehet az, hogy soha nem mondtál nekem semmit?
……………………………………………………………………………………………………………………
4. Próbáld az alsót!
……………………………………………………………………………………………………………………
2. A szöveg kifejezései alapján fordítsd le a következő mondatokat angolra (vagy amire akarod, de csak az angolt fogjuk ellenőrizni:-)
1. Nincs jogod ahhoz, hogy elolvasd a naplómat!
……………………………………………………………………………………………………………………
2. Próbáltam elrejteni az érzelmeimet előle, de rájött hogy szerelmes vagyok belé.
……………………………………………………………………………………………………………………
3. Hogy-hogy ti ketten már nem vagytok együtt? Mi történt?
……………………………………………………………………………………………………………………
4. Utána kiabáltam, de már túl messze volt ahhoz, hogy hallja.
……………………………………………………………………………………………………………………
5. Láthatóan ideges lett, amikor nem tudta kinyitni a zárat a lakása ajtaján.
……………………………………………………………………………………………………………………
Answers:
1./
1. You had no right to tell me you ever had feelings for me.
2. You think it’s easy for me to see you with Julie?
3. And how come you never said anything to me.
4. Try the bottom one.
2./
1. You have no right to read my diary.
2. I tried to hide my fellings from him/her but he/she found out that I am/was in love with him/her. (Attól függ, hogy ‘am’ vagy ‘was’ lesz-e megoldás, hogy még mindig szerelmes-e belé vagy már nem.)
3. How come that you two are not together any more/any longer?
4. I yelled after him/her but he/she was too far to hear it.
5. He/she visibly got upset when he/she couldn’t open the lock of his/her front door.