ITK ORIGO nyelvvizsga

Tudj meg mindent a megújult és igazán vizsgázóbarát "Rigó utcai" nyelvvizsgáról! 


Erről a vizsgáról gyakran hallani azt, hogy milyen nehezek a feladatok és hogy mennyire szigorúak a vizsgáztatók. Ezzel a vélekedéssel szemben az látszik, hogy az utóbbi években  ezeknek az előítéleteknek a lerombolására törekszenek, és arra, hogy minél inkább „vizsgázóbarát” legyen a vizsgájuk. A marketing és az image ugyan jobb is lehetne (bár az új Facebook oldal egész rendes – rendszeresen posztolnak felkészülést segítő feladatokat is), viszont egyre többen számolnak be arról, hogy kellemesen csalódtak amikor itt vizsgáztak, sikeres vizsgát tettek és pozitív élményekkel távoztak.

A szóbeli vizsga mind a három fokon három részből áll. A beszélgetés első részében, az interjúban lehetőség van arra, hogy szabadon beszélhess magadról, a téged érintő, általad fontosnak tartott kérdésekről. Ezért érdemes jól felkészülni arra, hogy el tudj mondani érdekes dolgokat magadról, a munkádról, a tanulmányaidról, a hobbijaidról, stb.. Nem írják elő a vizsgáztatóknak, hogy mit kérdezzenek, és ha érdekes, figyelemfelkeltő dolgokat említesz meg, ezzel te is terelheted a beszélgetés menetét a számodra kedvező irányba.

A képnél is szabadon beszélhetsz az adott témán belül arról, hogy milyen gondolatokat, asszociációkat hozott fel benned a kép, ezért az adott fokra jellemző témákat is érdemes előre átgondolni, gyakorolni. Végül, a szituációs szerepjátékban, a magyar nyelvű szituációs kártya alapján sem egy merev forgatókönyv szerinti beszélgetést, az utasítások fordítását várják el. Itt is lehetsz kezdeményező, a régebbi tapasztalatokkal és az előítéletekkel szemben a kommunikációra és nem a nyelvtanra teszik a hangsúlyt. Az összpontszámból a kommunikáció teszi ki a beszélgetés során szerezhető pontok jelentős részét (50%-át), míg a szókincs és a nyelvhelyesség csak jóval kevesebbet (25-25%-ot). Azt mondják, hogy a nyelvhelyességnél sem kifejezetten a hibákra koncentrálnak, hanem a pozitívumokra, arra, amit sikerül jól elmondanod. Ezért ne aggódj túlságosan az esetleges hibáid, tévesztéseid miatt, inkább arra figyelj, hogy ne blokkolj le ha hibáztál, és akkor sem, ha valami nem jut eszedbe, hanem igyekezz továbbmenni, minél több mindent elmondani.

Egyesével, nem pedig párosával vizsgáztatnak, és sokan előnyösnek találják, hogy nem függ a teljesítményük és annak megítélése attól, hogy milyen a vizsgapartnerük.

A hallott szöveg értésénél alap – és középfokon, kifejezetten kedvező, hogy a feladatlapot már a meghallgatás előtt át lehet olvasni, majd (alap- és középfokon) ezután háromszor lehet meghallgatni a szöveget, felsőfokon kétszer. Magyar nyelvű kérdésekre kell válaszolni magyarul, ez egyeseknek előny, másoknak talán hátrány lehet, viszont a feladatot általában nem nehezítik logikai buktatók, lényegre törően, sokszor csak címszavakban is elég válaszolni. A helyes válaszokra adnak pontokat, de a rossz válasz sem jár pontlevonással, ezért bátran lehet próbálkozni, még akkor is, ha valamit nem sikerült teljesen megérteni.

Az írásbeli vizsga alapfokon két szövegértés jellegű feladatból és egy rövid levél megírásából áll. Egyszerű felépítésű, mindössze 60 perces vizsga, amire viszonylag könnyen fel lehet készülni. Középfokon angolról magyarra fordítás, fogalmazás és szövegértés szerepel. 2013 áprilisa óta nincsen magyarról angolra fordítás. A rossz válaszokért, a híresztelésekkel ellentétben, nem vonnak le pontokat. A fordítási feladatoknál a mondatoknak, sőt a mondatokon belüli egységeknek is pontértékük van, ezek a pontok helyes fordítással megszerezhetők és összeadódnak, akárcsak a szövegértési feladatra adott válaszoknál, ahol szintén nem vonnak le pontokat, csak kipipálják a helyes megoldásokat. Mivel a szövegeknek vannak könnyebb részei is, a sikeres vizsgához szükséges 60% megszerzéséhez egyáltalán nem kell tökéletes megoldást készíteni. Nem kell tehát annyira félni a fordítástól sem, viszont mindenképpen ajánlatos ezt a készséget is gyakorolni, mielőtt jelentkeznél a vizsgára. Sokak számára ez hátránynak számít, mivel az iskolában vagy a tanfolyamon egyáltalán nem foglalkoznak fordítással. A felsőfok hasonló a középfokhoz, de egy feladattal hosszabb, amelyben egy magyar nyelvű szöveget (általában újságcikket) kell angolul összefoglalni, irányítási szempontok segítségével. Régebben ez a vizsga a C2 szinthez közelített, de a 2006-os Közös Európai Referenciakerethez történő szintillesztés óta a C1 szintnek, azaz az erős haladó szintnek felel meg.

Minden feladathoz használható bármilyen egynyelvű vagy kétnyelvű nyomtatott szótár.

A sikeres vizsgához a szóbelin és az írásbelin is elegendő, hogy az összpontszám elérje a 60%-ot. Emellett a részkészségeknél – a hallás utáni értésnél, a fogalmazásnál, a szövegértésnél illetve a közvetítési/fordítási feladatoknál – el kell érni legalább 40%-ot. Tehát egyes készségeid lehetnek gyengébbek, ha mások jobbak, viszont nagyon rosszul nem szabad teljesíteni egyik feladaton sem.

A felkészüléshez ajánlhatók az Akadémiai Kiadónál megjelent felkészítő kiadványok és feladatgyűjtemények. Részletes tájékoztatót, minta feladatsort és tanácsokat a honlapjukon (www.itk.hu) találhatsz.

Kapcsolódó anyagok