Juhász Gyula Milyen volt szőkesége című verse magyarul a brit nagykövet előadásában. A verset három különböző fordításban angolul is elolvashatod.
JUHÁSZ GYULA: How blond her hair was… How blond her hair was, now I can’t remember But I know it well how blond are the fields If with rich ears finally comes the new summer In the blondness her once again I feel
How deep blue her eyes were, I can’t remember But if in the autumn open the skies During the calm farewell in September I can recall the colour of her eyes
How tender her voice was, I can’t remember But when the spring comes, and the meadow sighs Then I feel as if Anne’s soft, warm voice I heard From a remote spring somewhere in the skies (Kántás Balázs fordítása)
|
JUHÁSZ GYULA: Milyen volt… Milyen volt szőkesége, nem tudom már, De azt tudom, hogy szőkék a mezők, Ha dús kalásszal jő a sárguló nyár S e szőkeségben újra érzem őt.
Milyen volt szeme kékje, nem tudom már, De ha kinyílnak ősszel az egek, A szeptemberi bágyadt búcsuzónál Szeme színére visszarévedek.
Milyen volt hangja selyme, sem tudom már, De tavaszodván, ha sóhajt a rét, Úgy érzem, Anna meleg szava szól át Egy tavaszból, mely messze, mint az ég.
|
Gyula Juhász: No more can I recall
No more can I recall her blondness, But the yellow fields of rich ears Brought by summers so endless Remindme once more of how she feels.
No more can I recall her eyes so blue, But the clear lights of autumn skies Brought by the blue September hue Remind me once more of her eyes.
Nor can I recall her voice so mellow, But when fields in the springtime sigh, I hear Anna’s soft words echo From a spring far as the sky.
Translated by: Judit Meződi |
|
GYULA JUHÁSZ: THE PRECISE GOLD
The precise gold of her hair, I don’t remember, I only know that meadows may be gold, When cornfields ripen just before September There’s something of her colouring in the fold.
The precise blue of her eyes I can’t recall, But when the autumn skies break up and clear, And all the languid leaves curl up and fall I dream such blue and soon her eyes appear.
The silk of her voice is lost, I can’t quite place it, But come the spring when grass begins to sigh I hear Anna, her warm voice and can trace it Back to another spring and distant sky. (George Szirtes) |
|
Vocabulary
blond |
szőke |
I can't remember |
nem emlékszem |
field |
mező |
ear |
kalász |
calm |
nyugodt |
farewell |
búcsúzás |
to recall |
felidézni, visszagondolni valamire |
tender |
lágy |
meadow |
rét |
to sigh |
sóhajtani |
as if |
mintha |
voice |
hang |
remote |
távoli |
to remind |
emlékeztetni |
hue |
színárnyalat |
mellow |
lágy, meleg |
to echo |
visszhangzani |
precise |
pontos |
cornfield |
kukoricaföld |
to ripen |
érni |
fold |
rét |
languid |
lassú, lankadt |
to curl up |
összesodródni |
to fall |
lehullani |
silk |
selyem |
to trace |
visszavezetni, kapcsolni |
distant |
távoli |