Szia,
Tegnap nagyon elfáradtunk, de ma hajnalra kész is lett a magazin áprilisi száma. Hamarosan megmutatom a címlapot is:)
A héten idiómákkal foglalkozunk, az első "csomagt" tegnap már meg is kaptad, ezt itt nézheted meg újra: RELATIONSHIP IDIOMS
Ne feledd, hogy péntekig még kapható a nyomtatott 5 Perc Angol Magazin márciusi száma is, ennek tartalmába egy kis képes ízelítővel itt nézhetsz bele:
Jó tanulást!
MAI LECKE
NATIONALITY IDIOMS
An Englishman’s home is his castle.
meaning: What happens in a person’s home or private life is their business and should not be subject to outside interference.
magyarul: nagyjából “az én házam, az én váram”
example: An Englishman’s home is his castle. The neighbours have no right to interfere in our private lives! – Az én házam, az én váram. A szomszédoknak semmi joga beleavatkozni a mi magánéletünkbe.
Chinese whispers
meaning: the passing of information from one person to another, and then to others, when the information gets slightly changed each time
magyarul: szájról-szájra terjedő pletyka/mendemonda
example: All this talk about the President resigning is just Chinese whispers. There’s no truth to this rumour at all.– Minden, a miniszterelnök lemondásával kapcsolatos hír csak szájról szájra terjedő pletyka. Semmi igazság nincs a szóbeszéd mögött.
Double Dutch
meaning: If something is double Dutch, it is completely incomprehensible; nonsense
magyarul: érthetetlen, nonszensz
example: This book on English grammar is written in double Dutch. I can’t understand a word. – Ez az angol nyelvtankönyv teljesen érthetetlen. Egy szót sem értek belőle.
Dutch auction
meaning: a public sale at which the price of something is gradually reduced until someone will pay it
magyarul: Holland aukció, ereszkedő aukció; az eladó megállapít egy árat, majd ezt folyamatosan csökkenti, egészen addig, amíg egy vevő azt nem jelzi, hogy az aktuális árért hajlandó megvásárolni a terméket
example: My real estate agent advised me to ask a reasonable price for my house rather than get involved with a Dutch auction. – Az ingatlanügynököm azt tanácsolta, hogy egy ésszerű árat kérjek a házamért, mintsem, hogy belemenjek egy Holland aukcióba.
Go Dutch
meaning: If you go Dutch in a restaurant, you pay equal shares for the meal.
magyarul: mindenki fizeti a saját fogyasztását (étteremben)
example: Martha said she wouldn’t let a man pay for her meal on a first date. She prefers to go Dutch.– Martha azt mondta, hogy nem engedné, hogy a férfi fizessen az első randin. Jobban szereti, ha mindenki magának fizeti a fogyasztását.
French leave
meaning: To take French leave is to leave a gathering without saying goodbye or without permission.
magyarul: angolosan távozik (az angolok azt mondják, hogy franciásan: )
example:Is Kevin ill again, or is he just taking French leave? – Kevin megint beteg, vagy csak angolosan távozott?
Pardon my French!
meaning: This idiom is used as a way of apologizing for swearing.
magyarul: Akkor szokták használni ezt a kifejzést, amikor véletlenük (vagy direct) káromkodik valaki, majd ezért elnézést kér.
example: If you’ll pardon my French, I think Mary’s a *&^%! – Elnézést kérek, de szerintem Mary egy *&^%!
Greek to me
meaning: If you don’t understand something, it’s all Greek to you.
magyarul: ez nekem “kínai”
example: I tried to watch a TV show about chemistry last night, but I gave up. It was all Greek to me. – Tegnap megpróbáltam egy kémiáról szóló tévéműsort megnézni, de feladtam. Teljesen kínai volt az egész.
Indian Summer
meaning: If there is a period of warmer weather in late autumn, it is an Indian summer.
magyarul: indián nyár
example: Both the Italy and France have been enjoying an Indian summer over the past few weeks. – Olaszországban és Franciaországban is tombol az indián nyár az utóbbi hetekben.
Young Turk
meaning: a young Turk is a young person who is rebellious and difficult to control in a company, team or organization
magyarul: fiatal, lázadó alak
example: I was a bit of a young Turk in the past, but I’ve calmed down a lot nowadays. – Régebben fiatalkoromban nagy lázadó voltam, de manapság már lenyugodtam.
Scotch mist
meaning: it is used humorously to refer to something that is hard to find or doesn’t exist – something imagined
magyarul: ritka, mint a fehér holló/valami, ami nagyon ritka, vagy nem is létezik
example: It’s a kind of Scotch mist. You’ll never find any in this city. – Olyan ritka ez, mint a fehér holló. Soha nem fogsz ilyet találni ebben a városban.
too many chief and not enough Indians
meaning:When there are too many chiefs and not enough Indians, there are too many managers and not enough workers to work efficiently.
magyarul: sok bába közt elvész a gyerek
example: Everyone on that committee wants to be in charge. Too many chiefs and not enough Indians. – A bizottságban mindenki felelős pozíciót akar. Sok bába közt elvész a gyermek.