Szia,
Ma befejezzük heti témánkat, az országokkal és nemzetiségekkel kapcsolatos szókincs, és kifejezések gyakorlását.
Zárásképpen egy adag idiómát nézünk meg, amelyekhez példamondat és magyar fordítás is kapcsolódik.
Ne feledd, hogy most egy szerencsés olvasónk eljöhet velünk Angliába. És, hogy ehhez mit kell tenni? Klikkelj: IDE
Kellemes hétvégét és jó tanulás kívánok!
MAI LECKE
NATIONALITY IDIOMS
An Englishman’s home is his castle.
meaning: What happens in a person’s home or private life is their business and should not be subject to outside interference.
magyarul: nagyjából “az én házam, az én váram”
example: An Englishman’s home is his castle. The neighbours have no right to interfere in our private lives! – Az én házam, az én váram. A szomszédoknak semmi joga beleavatkozni a mi magánéletünkbe.
Chinese whispers
meaning: the passing of information from one person to another, and then to others, when the information gets slightly changed each time
magyarul: szájról-szájra terjedő pletyka/mendemonda
example: All this talk about the President resigning is just Chinese whispers. There’s no truth to this rumour at all.– Minden, a miniszterelnök lemondásával kapcsolatos hír csak szájról szájra terjedő pletyka. Semmi igazság nincs a szóbeszéd mögött.
Double Dutch
meaning: If something is double Dutch, it is completely incomprehensible; nonsense
magyarul: érthetetlen, nonszensz
example: This book on English grammar is written in double Dutch. I can’t understand a word. – Ez az angol nyelvtankönyv teljesen érthetetlen. Egy szót sem értek belőle.
Dutch auction
meaning: a public sale at which the price of something is gradually reduced until someone will pay it
magyarul: Holland aukció, ereszkedő aukció; az eladó megállapít egy árat, majd ezt folyamatosan csökkenti, egészen addig, amíg egy vevő azt nem jelzi, hogy az aktuális árért hajlandó megvásárolni a terméket
example: My real estate agent advised me to ask a reasonable price for my house rather than get involved with a Dutch auction. – Az ingatlanügynököm azt tanácsolta, hogy egy ésszerű árat kérjek a házamért, mintsem, hogy belemenjek egy Holland aukcióba.
Go Dutch
meaning: If you go Dutch in a restaurant, you pay equal shares for the meal.
magyarul: mindenki fizeti a saját fogyasztását (étteremben)
example: Martha said she wouldn’t let a man pay for her meal on a first date. She prefers to go Dutch.– Martha azt mondta, hogy nem engedné, hogy a férfi fizessen az első randin. Jobban szereti, ha mindenki magának fizeti a fogyasztását.
French leave
meaning: To take French leave is to leave a gathering without saying goodbye or without permission.
magyarul: angolosan távozik (az angolok azt mondják, hogy franciásan: )
example:Is Kevin ill again, or is he just taking French leave? – Kevin megint beteg, vagy csak angolosan távozott?
Pardon my French!
meaning: This idiom is used as a way of apologizing for swearing.
magyarul: Akkor szokták használni ezt a kifejzést, amikor véletlenük (vagy direct) káromkodik valaki, majd ezért elnézést kér.
example: If you’ll pardon my French, I think Mary’s a *&^%! – Elnézést kérek, de szerintem Mary egy *&^%!
Greek to me
meaning: If you don’t understand something, it’s all Greek to you.
magyarul: ez nekem “kínai”
example: I tried to watch a TV show about chemistry last night, but I gave up. It was all Greek to me. – Tegnap megpróbáltam egy kémiáról szóló tévéműsort megnézni, de feladtam. Teljesen kínai volt az egész.
Indian Summer
meaning: If there is a period of warmer weather in late autumn, it is an Indian summer.
magyarul: indián nyár
example: Both the Italy and France have been enjoying an Indian summer over the past few weeks. – Olaszországban és Franciaországban is tombol az indián nyár az utóbbi hetekben.
Young Turk
meaning: a young Turk is a young person who is rebellious and difficult to control in a company, team or organization
magyarul: fiatal, lázadó alak
example: I was a bit of a young Turk in the past, but I’ve calmed down a lot nowadays. – Régebben fiatalkoromban nagy lázadó voltam, de manapság már lenyugodtam.
Scotch mist
meaning: it is used humorously to refer to something that is hard to find or doesn’t exist – something imagined
magyarul: ritka, mint a fehér holló/valami, ami nagyon ritka, vagy nem is létezik
example: It’s a kind of Scotch mist. You’ll never find any in this city. – Olyan ritka ez, mint a fehér holló. Soha nem fogsz ilyet találni ebben a városban.
too many chief and not enough Indians
meaning:When there are too many chiefs and not enough Indians, there are too many managers and not enough workers to work efficiently.
magyarul: sok bába közt elvész a gyerek
example: Everyone on that committee wants to be in charge. Too many chiefs and not enough Indians. – A bizottságban mindenki felelős pozíciót akar. Sok bába közt elvész a gyermek.