Magyar szólások, mondások – angolul :)

minden

A magyar nyelv is gazdag szólásokban és mondásokban, amelyek a külföldi barátainknak elég sok fejtörést okoznak. Nézzünk meg néhány magyar szólást és azt, hogyan is magyarázhatnánk el őket külföldi barátainknak.

Every language has its own unique elements, like proverbs or sayings. Hungarian is not an exception either; the language itself is full of expressive and poignant sentences used on a daily basis that, translated to another language, sound quite strange and definitely very funny. With the help of the Instagram page @hungariandictionary, let us take a look at some of these proverbs and sayings, their mirror translations, and their meanings – all related to animals. Sayings and proverbs passed from generation to generation, so in most cases, it is impossible to say where and when they were first used.

Proverbs were formed step by step when smart people told their smart observations to others and in public, and from time to time they proved to be right. They are usually short, widely-known sentences that state a general truth or a useful piece of knowledge about life.

Sayings are connections of words that make our language more colourful, where the meaning of the individual elements does not reflect the meaning of the whole saying.

If we randomly look at a list of Hungarian sayings or proverbs, we can find a lot involving some kind of animal. The old Hungarians lived in villages and in the countryside for a very long time, traditionally sharing their living space with all kinds of household animals, such as dogs, horses, pigs, or geese. Naturally, they spent a lot of time with them, and thus they were a crucial element of their conversations as well, so animals became a part of their sayings.

We have collected a short list of Hungarian sayings including an animal with their current meaning, their original meaning, and their literal, mostly very funny English translations.   We encourage you to incorporate them into your life and teach them to your foreign friends as well.

Ordít, mint a fába szorult féreg. – Shouts like a worm stuck inside a tree.
We use this saying when someone shouts or screams very loudly, but actually, the original meaning has nothing to do with a worm or a tree. Worm is actually an old word for the reed-wolf or golden jackal, a.k.a. ‘toportyán’ in Hungarian
, and the tree refers to a trap they prepared for wolves. The animal naturally started screaming and whining very loudly from the pain when it got trapped, and later, when people heard someone being that loud, they referred back to the wolf.

 

Elszaladt vele a ló. – The horse ran away with him.
We use this expression when someone gets carried away, when they trust themselves a bit too much and their success goes to their head. Hungarians are commonly referred to as a nation with horses because we were historically people living and hunting together with these gracious animals, among which some Hungarian breeds are known around the world. The saying itself comes from the fact that normally, the rider controls the horse, but when the animal runs away, this control is lost, as it happens when we get carried away.

Itt van a kutya elásva. – This is where the dog is buried.
This expression comes from a superstitious belief: when someone trips, it is a sign that there is a dog, enchanted by the devil, buried right where they tripped, and there are precious gems to be found at that spot. Today, we use it in a completely different sense. It simply refers to the truth which lies where the dog is buried.

Vén kecske is megnyalja a sót. – The old goat also licks the salt.
In Hungarian, the old goat as an expression is used for elderly men in general. The saying technically means that old men aka old lovers can also long for romance, love, or women. It comes from the fact that no matter how old a goat grows, he will always eat things he liked when he was young, as his taste and his desires do not change.

Sok lúd disznót győz. – Many geese can fight a pig.
It is a proverb that can be used both to encourage the less strong or the opposite, to warn someone stronger. It means that even if someone is weaker than the other person, both in a physical and mental sense, if they team up with other weak people, they can stand against anyone, even the strongest person on earth. 

Vigyázz, mert jön a rézf***ú bagoly. – Careful with the copper-d**ked owl.
This expression does not really have a meaning, it simply says to be careful and watch out for the copper-d**ked owl. When me and my friends were young, our parents used to scare us with the owl when they wanted us to do something, like chores or the opposite, to stop doing something, like misbehaving. The owl is the male version of the iron-nosed midwife, who is very often used to scare kids in Hungary. Owls are intelligent animals; they are associated with doctors, and as a midwife and a doctor work together, they became a pair.

Source: instagram @hungariandictionary and Daily News Hungary
 

Próbáld megtalálni az itt látható angol nyelvben is használt 8 mondás és közmondás angol magyarázatát.

Barking dogs seldom bite  –  Kill the goose that lays the golden egg  –  Every dog has its day – All cats love fish but hate to get their paws wet  –  All hat and no cattle  –  Better an egg today than a hen tomorrow  –  The early bird catches the worm  –  A leopard cannot change its spots 

  1. Meaning: One’s talking is more impressive than one can actually do or possess
  2. Meaning: A bad or unpleasant person cannot become good
  3. Meaning: A person intends to obtain something valuable, but this person is not brave enough to make the necessary effort or to take the risk
  4. Meaning: It is better to have a sure thing now than a possibility of much better later
  5. Meaning: Somebody who always threatens rarely carries out their threats
  6. Meaning: Somebody who starts working early in the morning will get much done
  7. Meaning: Everybody gets their chance finally
  8. Meaning: When somebody destroys something that would be a source of wealth

source: English proverbs and sayings, Sherwood School

keys/megoldások:
1. All hat and no cattle;
2. A leopard cannot change its spots;
3. All cats love fish but hate to get their paws wet;
4. Better an egg today than a hen tomorrow;
5. Barking dogs seldom bite;
6. The early bird catches the worm;
7. Every dog has its day;
8. Kill the goose that lays the golden egg

Vocabulary

elements

részek/
alkotóelemek

proverbs

közmondás/
szólás

exception

kivétel

poignant

megrendítő/
elsöprő erejű

mirror translations

tükörfordítás/
szó szerinti fordítás

related to

vonatkozik valamire

to pass from sy to sy

valaki átadja valaki másnak

observations

megfigyelések

to prove

bizonyulni

to reflect

tükrözni

living space

élettér

crucial

meghatározó

current

jelenlegi

literal

szó szerinti

to encourage

ösztönözni

to incorporate

beépíteni

to scream

sikítani/
üvölteni

trap

csapda

whining

nyafogás/
jajveszékelés

to get carried away

elragadtatni magát

gracious

kecses

superstitious

babonás

to trip

megbotlani

to be enchanted

megigézve/

elbájolva lenni

aka

másnéven

to long for

vágyódni

desires

vágyak

in…sense

…értelemben

to stand against

szembe szállni valamivel

to watch out for

vigyázni
(veszélyre felkészülni)

chores

házimunkák

misbehaving

illetlenül viselkedő

midwife

bába/
szülésznő

Kapcsolódó anyagok