Az alábbi összeállításban megtanítunk, hogyan kell helyesen és hatékonyan használni a szótárt.
Bizonyára mindenki egyetért azzal, hogy a nyelvtanuláshoz hozzátartoznak a szótárak. Van, aki szereti őket nézegetni, és kikeres minden ismeretlen szót, ami csak az útjába kerül. Mások igyekeznek inkább kitalálni, mit jelenthet egy adott szó, és szótár nélkül megérteni a szöveget, és csak akkor nyúlnak szótárhoz, ha már nagyon muszáj.
Az is köztudottnak számít, hogy „szótárazni is meg kell tanulni”. De mit is jelent ez, mit is kellene megtanulni szótárazás címén? Hiszen végül is mindenki képes megtalálni a szavakat, akár a nyomtatott, akár az elektronikus szótárakban. Igen, de a probléma ott kezdődik, hogy egy szónak általában több jelentése is van, és akkor melyiket válasszuk? Néha elég fárasztó végignézni, kipróbálgatni, hogy melyik szó is illik bele az adott szövegösszefüggésbe. A kétnyelvű, angol-magyar szótárakra ez különösen igaz. Lehet, hogy 6, 8, 10, sőt még több magyar megfelelő is ott sorakozik az angol szó mellett, ám az adott helyzetben mégis egy másik a megfelelő fordítás és értelmezés, ami beleillik a szövegbe. Ilyenkor egy egynyelvű szótár gyakran többet segít, mert nem vezet félre, nem ad meg magyar változatokat, amelyek máskor esetleg jól fordítják az adott szót, de ott és akkor éppen nem, hanem magyaráz, és ha megértetted a magyarázatot, akkor utána neked kell megkeresned, hogy „ja, ezt hogy is mondjuk magyarul?”. Ez nehezebb lehet, de így kevésbé valószínű a tévedés, mint amikor az eléd tett magyar megfelelőkből kiválasztod az elsőt, vagy valamit, ami nagyjából megfelelőnek látszik. Persze sokszor az ilyen gyors megoldás is bejön – néha viszont nagyon nem.
Akkor inkább egynyelvű szótárt használjunk? Nem mindig, és nem csak azt. Azt mondhatnánk, hogy az egynyelvű és a kétnyelvű szótárak jól kiegészítik egymást, és az a legjobb, ha mindkettő kéznél van – vagy meg van nyitva a böngészőben. Igaz, amíg a nyelvtanulás elején tartasz, nagyon ijesztőnek tűnnek az egynyelvű szótárak magyarázatai, amelyekben azután esetleg szintén találsz egy-két ismeretlen szót, amit megint ki kellene keresni, és így tovább. Ezért a kezdők valóban még inkább csak kétnyelvű szótárakra tudnak támaszkodni, bár vannak kifejezetten a kezdőknek készült, nagyon egyszerű szavakkal magyarázó egynyelvű szótárak is. Érdemes ennek utánanézni, ezeket ugyanis sokan nem ismerik.
Attól is függ, hogy milyen szótárhoz célszerű nyúlni, hogy milyen szót vagy kifejezést keresünk. Ha például azt olvassuk vagy halljuk, hogy „oak-tree”, akkor egy egynyelvű szótárból kapunk egy szép leírást arról, hogy milyenek a fa ágai, levelei, törzse, termése, általunk többé-kevésbé ismert szavakkal – jobb esetben még egy képet is – de ennek alapján valószínűleg még mindig nem tudjuk, melyik fáról is van szó. A kétnyelvű szótár viszont egyenesen és egyértelműen megmondja nekünk, hogy a tölgyfáról. Ha viszont például azt olvassuk, hogy „school officials” akkor a kétnyelvű szótárakban általában azt találjuk, hogy „hivatalnok”, tisztviselő”, „tisztségviselő” vagy „hivatalos személy”. Ha ebből próbáljuk megérteni, kikről is van szó, arra fogunk gondolni, hogy esetleg az iskolában dolgozó adminisztrátorokról, például az iskolatitkárról. Megnézve az egynyelvű szótárakat, viszont olyan magyarázatokat találunk, hogy „someone in a position of authority” vagy „with an important position in an organization”, amiből kiderül, hogy az iskola vezetőire – az igazgatóra vagy annak helyettesére – utalnak ezzel a szóval. Tehát legjobb a kétféle szótárt együtt használni. Van úgy, hogy elég csak gyorsan felütni egy angol-magyar szótárt, máskor viszont alaposabban utána kell nézni egynyelvű szótárban is egy szónak vagy kifejezésnek ahhoz, hogy megtaláljuk a jelentését és a helyes fordítását az adott helyzetben.
„Felütni a szótárt”– írtuk az előbb, de írhattuk volna azt is, hogy „rákattintani”. Az interneten egynyelvű és kétnyelvű szótárak széles választéka érhető el ingyenesen. Mondanunk sem kell, ha kétségeid vannak, vagy nem világos valami, akkor, ha időd engedi, érdemes több szótárt is megnézni, mert a megadott magyar megfelelők vagy angol magyarázatok nem mindig ugyanazok. Ha nem ismersz ilyen szótárakat, az is elég, ha a keresőbe beírod az adott szót vagy kifejezést és mögé írod azt, hogy „jelentés” vagy „definíció” illetve angolul „meaning” vagy „definition”, és a találatok között több kétnyelvű illetve egynyelvű szótárt fogsz találni. Sőt úgy is lehet szótárazni – nem biztos, hogy erre mindenki gondolt már – hogy az adott szót a keresőbe beírva a képekre keresel rá. A magyarázatok nem mindig elég világosak, de a képek önmagukért beszélnek, és remekül megmutatják, hogy egy tárgy vagy tevékenység esetén, mire is használják a szót.
Mennyit és mikor szótárazzunk? Ha ráérsz, akkor mindig, és minél többet. A szótárakat, különösen a képes szótárakat böngészni is érdekes és hasznos lehet. Ha bővíteni akarod a szókincsedet, érdemes megállni egy-egy szónál, még akkor is, ha anélkül is megértenéd a szöveget, és megjegyezni, felírni, megtanulni az új szavakat. Ha viszont sietnél, és egy ismeretlen szót látva nem örülsz annak, hogy de érdekes, ismét tanulhatsz valamit, hanem azon bosszankodsz, hogy megint a szótározással kell bajlódnod, akkor megpróbálhatod csak kikövetkezni a szó jelentését és menni tovább, addig, amíg el nem veszted a fonalat, vagy nem kezd gyanússá válni, hogy jól értelmezed-e a dolgokat. Gyanakodni akkor is érdemes, ha úgy gondolod, hogy ismered a szót vagy kifejezést, mert rengeteg olyan szó van, ami még tud meglepést okozni nekünk azzal, hogy felfedezzük egy újabb érdekes jelentését. Tudtad például, hogy a „hear” azt is jelenti, hogy bíróságon tárgyalni vagy azt, hogy a „school” halrajt is jelent? És hiába szerepelnek általánosan ismert szavak egy kifejezésben, nem mindig lehet kikövetkeztetni a jelentést belőlük. „He gave me a ring” vagy „He gave me a lift” – ismerős? Ha nem akkor nézz utána, mert nem arról van szó, hogy gyűrűt vagy liftet adnak neked…
Gondot okozhatnak még a „hamis barátok” (false friends) is. Angolul így nevezik azokat a szavakat, amelyeknek hasonló a hangzásuk két különböző nyelvben, jelentésük viszont eltérő. Azt olvasod, hogy „sympathetic” és megörülsz, hogy ez végre világos, nem kell megkeresni a szótárban, mert azt jelenti, hogy „szimpatikus”, de nem, angolul ez azt jelenti, hogy „együttérző”. Sőt még az olyan „ártatlannak” látszó szavakkal is gond lehet, mint például az „athlete”. Ugyan mi mást jelenthetne, mint hogy „atléta”? Igen, azt is jelenti, de általánosságban arra is használják, hogy „sportoló”. Ha azt olvasod például valakiről, hogy „olympic athlete” de napi több órát az uszodában tölt, jobb, ha gyanút fogsz és utánanézel a szónak a szótárban és rájössz, hogy egy úszóról van szó. Egy másik példa az „actual” szó. Ha magától értetődőnek veszed, hogy „aktuálist” jelent, tévedsz, de ha megnézed szótárban, látni fogod, hogy a jelentése „tényleges”. Az „actual problems” tehát nem aktuális problémákra hanem valóságos, tényleges problémákra utal, bár a kettő egybe is eshet…
A magyar szavak között is előfordulnak hasonló esetek. Nem mindenki gondolna rá, hogy a „program” szó angolra fordításához is szótárra lehet szüksége. Pedig sok esetben nem fordítható „programme”-nak angolra, például akkor, ha arról beszélsz, hogy programod van holnapra. Ilyenkor a szótárban található példamondatok között kereshetsz hasonlót, és ez segíthet megtalálni a helyes fordítást, például, hogy „I have engagements tomorrow”. De ha azt akarod mondani, hogy sűrű volt a programotok, akkor már másik kifejezést kell megtalálnod, például azt, hogy „we had a busy schedule”. Tehát figyelj a példamondatokra is, sokat segíthetnek abban, hogy pontosabban lásd egy szó jelentését, azt, hogy milyen összefüggésben használják, és ez az angolra fordításnál különösen fontos lehet.
Itt a magazinban igyekszünk segíteni abban, hogy gyorsan, akár „öt perc alatt” is elolvashass és megérthess valamit, és ne kelljen szótározással töltened az idődet, azzal, hogy megadjuk a szavaknak azt a jelentését, amivel a szövegbe beilleszthetők. Viszont ne felejtsd el, hogy ez a jelentésük itt és most érvényes – máskor és máshol lehet kicsit vagy pedig egészen más is. És ezzel nem az a szándékunk, hogy „leszoktassunk” a szótárak használatáról. A szótárak nemcsak hasznosak, hanem érdekesek is lehetnek. Próbálj ki minél többet, szótárazz minél többször, és fedezd fel őket magadnak!
AZ ÉN KEDVENCEM EZ A SZÓTÁR, WEBÁRUHÁZUNKBAN MOST KEDVEZMÉNYESEN MEG IS RENDELHETED!
5205 FORINT HELYETT 4900 FORINT